Оксана Кузьмина:
О
ПРОИЗВЕДЕНИИ ЯНА ПРИЛУЦКОГО "ХРАМ
РАСПАДА (Н. АЛАНОВУ)"
Ян,
излагаю, как и обещала свои мысли по
поводу Вашей аналитической статьи,
посвященной вопросам смысла и
восприятия.
Начну,
пожалуй, с откровенной и неприкрытой
лести, так как просто не могу молчать,
когда пересекаюсь с умными и
талантливыми людьми. Вот и Вам сразу же
пишу, что статья у Вас получилась
запоминающейся, оригинальной и весьма
содержательной. Хотя для меня местами
спорной. Но я была бы не я, если бы я со
всем легко соглашалась.
При этом, статья Ваша порадовала не
только стройной структурой и емкостью
выводов, но и выдержанностью стилевого
оформления. Губительное, прямо скажу,
для меня сочетание: к таким авторам
я чувствую мгновенную и
неистребимую симпатию.
В
самом начале Вы
затрагиваете довольно
важную проблему «творческой кухни». «От
этого страдают все, но, по-видимому,
больше всех сами авторы — ибо
незаконченность реализации их замысла
неизбежно создаёт возможность для
читательских и редакторских спекуляций.
Да и вообще, как-то уж заведено так стало,
что рупором творческой и философской
позиции автора выступает редактор». У
Вас это наблюдение в
заключительно части
перерастает в отшлифованное: «Фактически,
как причиной, так и результатом факта
творчества является парадокс — выход за
пределы восприятия, сам по себе
совершенно бесполезный, но по
возвращению обратно — крайне
необходимый и очень действенный для
расширения кругозора. То есть,
разрушение является необходимой
основой для созидания, а созидание
строит, собственно говоря, плацдарм для
последующего разрушения. Интересная
дегрессия, правда?».
Еще
какая интересная, а в Вашем изложении
еще и очень лаконично и емко описанная.
У меня по этому поводу чуть раньше
созрело вот такое мнение:
«Принято
сравнивать акт словотворчества и
банальные роды: у кого-то один за одним
посредственности, у кого-то – гении, у
некоторых ( следствие разных мутаций ) -
сплошные уроды, но в массе своей
потомство нормальное более или менее.
Еще параллели проводят с процессом
высева семени: оказывается, все
зависит только от почвы, и дело десятое -
что в нее попадет, все равно по
прошествию времени обязательно что-нибудь
вырастет, не в крапинку, так полосатое. А
мне мнится, что творчество по сути своей
- лишь один из случаев Одержимости,
часто весьма болезненной для объекта:
Сущность-субъект изнутри
прорастает, сама
себя мучает, напрашивается на экзорцис и
даже сама задает вектор изгнания. Но это,
на самом деле, лишь только
уловка, древний, изобретенный змеями
способ освобождаться от старого.
Сущность в этом весьма
искусна, у нее получается ловко
Созревать изнутри, не
особо при этом считаясь с тарою. А объект
при этом уверен, что он – талантливо-одаренный,
считает себя пророком,
великомученником, одним из немногих
адептов не щадя живота, высекает
скрижали, ночами не спит, изнуренный, но
блаженный – ну как же, и он,
неподражаемый, внес свою лепту».
Впрочем,
это, возможно, лишь бездоказательное
искажение, классического «у каждой
женщины должна быть змея», но я
множество раз проходила через подобное
извержение разросшейся сущности, и
каждый раз это было намного «сильнее,
чем я».
А
вот с Вашим определением поэзии как
«лишь вербальным отражением
нашей жизни» согласиться не
получается. По моему мнению, вербальное
отражение нашей жизни суть наша
повседневная речевая деятельность (разговорная
речь), а поэзия «расподоблена»
повседневной речевой деятельности и
является одной из форм вербального познавания
окружающей действительности,
включающей в себя процессы
восприятия и осмысления/понимания
воспринятого, т.е. своеобразным
гносеологическим методом.
Вы,
кстати, эту же мысль высказываете ниже,
корректируя себя: «Поэзия, мне
кажется, — это заполнение смысловых
пустот». (Изумительное
сравнение, спешу отметить, лично мне оно
весьма по душе)
Хочется
поспорить с Вами и относительно
следующего: «…что если мы пишем стихи
на том же языке, на котором говорим, мы не
можем относиться к ним иначе, чем к
обычным, повседневным речениям» Здесь
позвольте мне процитировать весьма мною
уважаемого Ю.Лотмана ("Анализ
поэтического текста"):
«Исходный парадокс поэзии состоит в
следующем: известно, что всякий
естественный язык не представляет собой
свободного от правил, то есть,
беспорядочного, сочетания составляющих
его элементов. На их сочетаемость
накладываются определенные ограничения,
которые и составляют правила данного
языка. Без подобных ограничений язык не
может служить коммуникационным целям.
Однако одновременно рост накладываемых
на язык ограничений, как известно,
сопровождается падением его
информативности.
Поэтический текст подчиняется всем
правилам данного языка. Однако на него
накладываются новые, дополнительные по
отношению к языку, ограничения:
требование соблюдать определенные
метро-ритмические нормы,
организованность на фонологическом,
рифмовом, лексическом и идейно-композиционном
уровнях. Все это делает поэтический
текст значительно более "несвободным",
чем обычная разговорная речь. Известно,
что "из песни слова не выкинешь".
Поэтические
тексты, все же не могут быть
тождественны разговорной
речи.
Часть,
посвященная Анастасии
Шавлюк очень хороша, но здесь меня
смущает вот такая Ваша фраза: «Ее
восприятие практически лишено ошибок».
Все же, вряд ли именно критерий
ошибочности является основополагающим
при оценке конкретного поэтического
текста. Тот же Лотман в качестве
некоторых релевантных характеристик
указывает избыточность
и информативность,
определяя их следующим образом: «Избыточность
- возможность предсказания последующих
элементов текста, обусловленная
ограничениями, накладываемыми на данный
тип языка. Чем выше избыточность, тем
меньше информативность текста» Если
оперировать данными
понятиями, то стихотворение Анастасии
заслуживает, несомненно, высокой оценки
в силу именно своей информативности. А
понятие ошибочности, как и понятие аберрантности вообще,
- расплывчатое и в высшей степени
относительное. Вот, как Вам, к
примеру, восприятие Ван-Гога?
Мысли
Ваши о природе дихотомии смысла и
восприятия мне очень понравились. У
Лотмана есть подобное:
«Для наглядного представления
отношения идеи к структуре удобнее
представить связь жизни и сложного
биологического механизма живой ткани.
Жизнь, составляющая главное свойство
живого организма, немыслима вне ее
физической структуры, является функцией
этой работающей системы». «Идейное
содержание произведения - структура.
Идея в искусстве - всегда модель, ибо она
воссоздает образ действительности.
Следовательно, вне структуры
художественная идея немыслима. Дуализм
формы и содержания должен быть заменен
понятием идеи, реализующей себя в
адекватной структуре и не существующей
вне этой структуры. Измененная
структура донесет до читателя или
зрителя иную идею».
Ваш
анализ произведений
Николая Аланова впечатлил
неимоверно. Талантливые критики,
обладающие ясным зрением не только в
плоскости плана содержания, но и остро
чувствующие общую ткань стихотворения
- большая редкость. А у Вас еще и
очень хороший стиль изложения,
просто удивительно хороший.
«Поэты
бояться несовпадений в восприятии своём
и читательском, и эта боязнь неизбежна,
как и сами несовпадения. Может, стоит к
этому привыкнуть? Да и не в
многозначности стихов дело, если уж на
то пошло. По-моему, дело в её истоках, вот
как…» А этим замечанием просто
покорили. Заставили задуматься, неужели
же эта боязнь настолько неизбежна? Ну
вот, к примеру, увидела я в сентябре, как
осеннее солнце плывет по небу, будто
подгнившее яблоко по воде - обреченно и
оттого неторопливо. Неужели же я в угоду
какому-нибудь «тщательному»
читателю буду править
свое восприятие? Нет, я не стану. Я такую
роскошь в силу своей личной позиции
позволить себе могу.
Хотя, конечно, за других говорить не
приходится.
«Неизбежность
совпадений» - удивительно точное
определение, поскольку сам акт чтения
вкладывается из процесса восприятия
знаково-буквенного единства
и его
понимания (отожествления с конкретным значением). Но, в силу
особенностей поэтического текста
главная трудность для читателя
обусловлена не столько трудностью
выбора одного значения из
совокупности известных, сколько с тем,
что в поэтических текстах мы имеем дело
с целым лабиринтом из сцепленных
значений (сопоставленных и/или
противопоставленных). Читателю, по
меньшей мере, нужно обладать хотя бы
первичными навыками хождения по такому
лабиринту, и хотя бы начальными знаниями
его структуры. Уровень
знаний и навыков, разумеется, у всех
разный, оттого и несовпадения.
Вот,
собственно, и все.
Нет, стоп, я же хотела добавить, что
пришла в полный восторг от Ваших «американских»
стихотворений. Сидела и смаковала их.
Густые они у Вас, неразбавленные, по-мужски
конкретные, создающую объемную модель
реальности, выпуклые – можно руками
трогать.
Вот
теперь, действительно, все.
С
уважением,
К.
К
произведению Ян
Прилуцкий # Храм распада (Н.
Аланову) (Аналитическая статья)
15.03.02 >>> |